Українська

Актуально

И это не икигай: 3 полезные фразы, которые можно сказать в Японии

ObozАзия
Девушка возле храма в Японии. Источник: Freepik

Во время поездки в Японию все хотят использовать в языке японские слова. Зачастую англоязычным туристам рекомендуют говорить слово " икигай " (чувство собственного предназначения в жизни).

Однако это слово произносится очень редко, в основном, во время собеседования и автобиографии. Какие слова рекомендуют говорить носители языка, читайте в этом материале yourtango.

Базовые слова для туристов, которые можно произнести в Японии

1. Эн (взойд) / Гоен (взойд)

Если вы немного знакомы с японской культурой, то наверняка знаете, что люди бросают монету в пять иен в ящик для пожертвований в храме. Они желают хороших " йен ", которые можно перевести как пожелания удачи и новых возможностей.

En (Он) можно приблизительно перевести как такие слова, как судьба, связь. Японская поговорка говорит: Случайное затирание рукавов может оказаться заранее намеченной встречей в этой жизни.

袖振り合う도 타생의 가장자리 ( sode furiau mo tashō no en )

Эта пословица напоминает, как важно внимательно относиться к каждой встрече с новыми людьми. Эту фразу можно пожелать, если вы хотите поблагодарить за установленные связи.

Видео дня

인연을 주셔서 감사합니다 (goen o itadaki arigatō gozaimasu)

Спасибо за связь.

Кроме того, он также можно произнести, когда желание вступить в игру, а также если хотите показать романтический подтекст.

그 사람과는 인연이 있는 것 같은 느낌이 들다 ( ano hito to wa en ga aru yōna ki ga suru)

Я чувствую, что у меня есть определенная связь с этим человеком.

2. Отагайсама (окончательно)

Это японское слово нельзя перевести на английский язык. Отагай (всегда) означает "друг друга", но с приставкой второго слова сама (эти), оно означает гораздо больше. Это можно перевести как: " Я знаю, что ты сделал бы для меня то же самое ".

Если вы хотите поговорить о поддержке в беде, то можно использовать следующие фразы:

곤란했을 때는 서로 ( komatta toki wa otagaisama )

Поддерживаем друг друга в беде

Отметим, что это слово воплощает в себе принцип японского общения, поскольку его можно использовать и в отрицательном смысле, когда два человека ссорятся.

3. Омомуки (趣)

Перевод слова омомуки примерно означает грацию, обаяние и утонченность.

趣がある ( omomuki ga aru )

Имеет утонченный вкус.

Омомуки может придать более широкое чувство скромной грациозности. Его можно использовать в следующем случае, когда вы хотите уточнить привлекательность места.

Например, жители Киото очень гордятся своей жизнью, полной омомуков, и часто смотрят на токийцев свысока. Для них Токио выглядит как джунгли бетонных зданий, наводнения соискателями работы, не имеющие особой исторической ценности.

Другой пример, который поймут жители Японии – храм Гинкакудзи более богат омомуками, чем храм Кинкакудзи. Это можно перевести как то, что Кинкакудзи слишком блестящий, омомуки светится скромнее и изощреннее.

Ранее OBOZ.UA сообщал, какие направления в Ирландии стали самыми популярными среди рейтинга National Geographic.

Только проверенная информация у нас в Telegram-канале OBOZ.UA и Viber. Не ведитесь на фейки!

Другие новости

Копенгаген на велосипеде: что стоит увидеть и куда поехать

Копенгаген на велосипеде: что стоит увидеть и куда поехать

Рекомендации для велосипедистов в Копенгагене
Скрытые жемчужины Европы: три озера для туристов, любящих покой

Скрытые жемчужины Европы: три озера для туристов, любящих покой

Они еще не слишком популярны среди туристов